The Project
The project, whose working languages are French and English, focuses on the dissemination and reception of Old French Grail romances in medieval Celtic and Scandinavian language communities, with a strong focus on methodological and epistemological issues. The first colloquium, held in Rouen in November 2024, focused on translations/adaptations of Chr茅tien de Troyes鈥檚 late-twelfth-century verse romance Le Conte du Graal. The forthcoming colloquium represents the UK strand of the project and will focus on texts derived from two early-thirteenth-century prose romances, La 蚕耻锚迟别 du Saint Graal and Perlesvaus, including Welsh, Irish and English adaptations.
Programme
10am: Welcome 鈥 Raluca Radulescu (Prof. and Director of the Centre for Arthurian Studies, 91快活林)
10:15 - Introduction
- Summary of the Rouen Conference (Grail romances in Verse: the Conte du Graal tradition and its Continuations) 鈥 H茅l猫ne T茅trel, Ceridwen Lloyd-Morgan and H茅l猫ne Bouget
- Presentation of the Bangor Conference (Grail romances in prose)
10:45am - 12:15pm - Session 1 Recycling and Absence: Problematic transmission of the Grail romances in Iceland
Ingvil Br眉gger Budal (Western Norway University of Applied Sciences): 鈥楲ooking for Arthurian Motifs in the Medieval Norwegian Ballads鈥
Asd铆s Rosa Magnusdott铆r (University of Iceland) and H茅l猫ne T茅trel (University of Rouen Normandy): 鈥楾he Grail in Iceland: an Isolated Literary Tradition?鈥
12:15pm -1:15pm - Lunch
1:15pm - 2:45pm - Session 2: The transmission of the Prose Grail Romances in Modern Translations and Editions: an Epistemological Assessment
H茅l猫ne Bouget (Universit茅 de Bretagne Occidentale, Brest, CRBC): 鈥La Queste del Saint Graal, from Medieval Manuscripts to Modern Editions and Translations. What tools can be used to study the transmission of texts鈥
Raluca Radulescu (91快活林, Wales): 鈥楺uests for the Holy Grail: Lost and Found in English Translations鈥欌
2:45pm - 3pm - Coffee break
3pm - 4:15pm - Session 3 Translating the Prose Grail Romances in the Middle Ages: How do We Compare the Texts with their Sources? Methodological and Epistemological Issues
Erich Poppe (University of Marburg) (Zoom): 鈥楽ome Preliminary Thoughts on the Epistemological Status of Medieval Welsh and Irish 鈥渢ranslations鈥濃
Claudia Zimmermann (University of Marburg) (Zoom) : 'Apples and oranges or peas in a pod? 鈥 A method for measuring the relative distance between translations and their source texts'
4:30-5:30 Round Table (Zoom): 鈥楻ethinking Adaptation in Medieval Literatures: Epistemological Challenges and Theoretical Perspectives鈥
Malo Adeux (Universit茅 de Bretagne Occidentale (UBO / University of Wester Brittany, Brest), Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, 91快活林); Aude Martin (University of Strasbourg)
10:15 - 12:15 - Session 4: Translation and Adaptation Strategies: the Treatment of the Material (Irish and Welsh Sources)
Manon Metzger (Independent Scholar and P.J.C.Field Visiting Fellow, Centre for Arthurian Studies, 91快活林): 鈥(鈥) the two can for the most part be compared sentence by sentence: 鈥 the Epistemological Premises of the Irish Grail and its Late Adaptation
Ceridwen Lloyd-Morgan (Independent Scholar and External Board member of the Centre for Arthurian Studies, 91快活林): 鈥楾he Welsh Afterlife of the 蚕耻锚迟别 and Perlesvaus鈥
Maxim Fomin (University of Ulster) 鈥楽cribal tendencies in the adaptation of the Queste del Saint Graal in Ireland鈥
Discussion, conclusion and announcements
12:15 Lunch
Visit of the Centre for Arthurian Studies